放逐之刃锐雯的英文名(放逐之刃锐雯英文版)

大家好,我是筱文聊电竞,喜欢小编的可以点个关注哦!
英雄联盟在国服如此受欢迎以外,其实除了游戏的趣乐性外,还有是很多国服翻译的神一样的功劳,,由于我国大部分电子竞技游戏由国外引入,所以本地化的翻译非常重要, 目前大型电竞游戏均拥有专门的本地化翻译团队。由于游戏的特点, 以及两种语言的差异, 本地化团队在翻译时, 应注重游戏的内容和背景, 侧重文化的传达, 保留游戏的艺术性,也就是说, 这类翻译在某种程度上所注重的是“传神达意”。

一 Kindred·Eternal Hunters 译文:永猎双子·千珏 放逐之刃锐雯的英文名(放逐之刃锐雯英文版)插图

大家公认翻译的最为神来之笔的,千珏的英文名是Kindred·Eternal Hunters,原文本的直译为“亲属关系·永远的猎人”, 腾讯公司翻译团队将其翻译为“永猎双子·千珏” 。在游戏的角色背景故事中, 此角色由羊灵和狼灵两部分组成。因此, 翻译团队在翻译时并未选用“kindred”这个单词的直译, 而是采用了“珏”字。在古汉语中, 珏, 是合在一起的两块玉, 《左传·庄公十八年》“皆赐玉五瑴, 马三匹”, 陆德明释文:“瑴, 字又作珏”, 又用于人名。可见, 译者并没有拘泥于原名中的“Kindred”本意,而是贴合了神似的观念, 侧重的是游戏背景故事的传达, 用“珏”字的双生之意表示角色中的羊灵和狼灵, 并且“千珏”二字从某种程度来说, 可视为“Kindred”的音译。另外, 除了千珏这样根据背景和名字本意相结合进行翻译的角色名字以外, 还有根据角色形象及其在游戏中所拥有的技能特质进行翻译, 以达到“神似”的一些例子。

二 Teemo·the Swift Scou 译文:迅捷斥候·提莫

原文本的直译为“提莫·敏捷的侦察员”, 腾讯公司本地化翻译团队将其翻译为“迅捷斥候·提莫” 。其中, 斥候这个说法起源于汉代, 斥候是一种侦察兵, 因直属于王侯手下而得名。此翻译源于提莫这个角色所拥有的技能, 他的移动速度可以使他灵活处理单人的侦察任务, 并且他的技能与侦察相关, 例如他可以在沿路放置毒蘑菇, 给游戏地图提供视野, 也让踩中蘑菇的敌人染上毒液。结合其原称号“Scout”及其小小的体型、快速的移动速度和侦察技能, 中文的称号翻译为“迅捷斥候”, 即在某种程度上贴合了“神似”。

放逐之刃锐雯的英文名(放逐之刃锐雯英文版)插图1

三 盲僧大招,

原文:Dragon’s Rage 译文:神龙摆尾

原文本的直译是“龙怒”, 游戏中将其译为“神龙摆尾”。“神龙摆尾”是游戏中一位名为“盲僧·李青” 的角色所施展的技能, 技能的动作画面是李青的回旋踢。“神龙摆尾”这个词语原出自《易经》, 是降龙十八掌的最后一式, 此种译法采用了意译法, 侧重于神似, 结合了所施展的技能的背景, 重点关注的是目的语受众的接受程度和审美情趣,而不拘泥于原文意思, 不受原义限制, 反而用短短四字翻译出了最合适的技能名称。

放逐之刃锐雯的英文名(放逐之刃锐雯英文版)插图2

四 瑞文台词

原文:What is broken can be reforged!

译文::断剑重铸之日, 骑士归来之时!

英文的原义直译为“坏了的东西, 可以重铸”, 而腾讯本地化团队将此句台词译为“断剑重铸之日, 骑士归来之时”。这句台词来自一位手持断剑的女性角色“Riven·the Exile”, 即放逐之刃·锐雯。此角色的背景故事中提到, 她曾经是军队剑士长, 后在战争中受到巨大创伤而选择自我放逐, 并粉碎了她在军队中曾获得过的一柄宝剑。这句台词的来源便在于此, 根据其背景故事, 便可知道角色所说的“what is broken”是指断剑, 又根据其女战士的背景, 将后一句译为“骑士归来之时”。译文行文流畅, 不拘泥于原文, 结合了背景, 侧重故事文化的传达, 使翻译过后的台词贴合了角色本身的神韵。

放逐之刃锐雯的英文名(放逐之刃锐雯英文版)插图3

除了以上结合角色背景故事对台词进行翻译以外, 游戏中还有贴合人物性格而“神似”的台词翻译,如赵信的“陷阵之至, 有死无生”,原文为:Press the assault,原文本直译即是“发起攻击”, 而《英雄联盟》将其翻译为“陷阵之至, 有死无生”。此角色在《英雄联盟》中性格定位为忠诚且勇敢, 敢于为保卫家园抛头颅、洒热血。因此, 国内本地化翻译团队借用了《三国志》中评价赵云的一句话, 作为这句话的译文, 结合了人物角色的性格特质, 力求表达神韵, 不求完全与原文相符。这种翻译方式不仅与赵信这个人物角色本身的忠肝义胆有“神似”之处, 且气势如虹, 使这句台词成为了经典。

放逐之刃锐雯的英文名(放逐之刃锐雯英文版)插图4

最后总结,游戏的本地化翻译成为游戏引进必不可少的环节, 因此, 本地化翻译的重要性日益凸显。通过高质量的翻译, 尤其是贴合“神似”的翻译,让玩家们对游戏乐有着更一步的喜爱!

最新版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如有侵权请联系删除!站长邮箱:121259802@qq.com